They have basic taste in music & their most used gif is from RuPauls Drag Race. They will post a provocative selfie with an insecure caption, such as ‘I hate how pale I am’ - resulting in hordes of fellow gays to provide the attention needed ‘omg you’re so sexy’
They are all white with beards or stubble and think they’re celebrities because they have 2K plus followers. Gay Twitter is a collection of gays that are thirsty as hell. Josh blasted his half naked ass on gay twitter complaining about his body to make himself more relatable for likes and retweets. Elitism and superficiality is at the pinnacle of the culture of gay twitter. This is the place you'd go to get your self-esteem and body image destroyed. “Possibly more.A cess pool filled with twitter gays. In Britain, “I would be gobsmacked if it didn’t increase its sales by more than 1,000% in the next week,” Wynne said. The novel has not yet been published in the United States, but Wynne said he expected that to change with “a flurry of offers” after its Booker victory. It was founded by translator Deborah Smith - who won the 2016 International Booker for translating Han Kang’s “The Vegetarian” - to publish books from Asia. “Tomb of Sand” is published in Britain by small publisher Tilted Axis Press. Wynne said the prize aimed to show that at “literature in translation is not some form of cod liver oil that is supposed to be good for you.” The prize was set up to boost the profile of fiction in other languages - which accounts for only a small share of books published in Britain - and to salute the often unacknowledged work of literary translators. It is run alongside the Booker Prize for English-language fiction. The International Booker Prize is awarded every year to a translated work of fiction published in the U.K. Shree’s book beat five other finalists including Polish Nobel literature laureate Olga Tokarczuk, Claudia Piñeiro of Argentina and South Korean author Bora Chung to be awarded the prize at a ceremony in London. “It is extraordinarily fun and it is extraordinarily funny.” “It manages to take issues of great seriousness - bereavement, loss, death - and conjure up an extraordinary choir, almost a cacophony, of voices," he said. Wynne said that despite confronting traumatic events, “it is an extraordinarily exuberant and incredibly playful book.”
The book tells the story of an octogenarian widow who dares to cast off convention and confront the ghosts of her experiences during the subcontinent’s tumultuous 1947 partition into India and Pakistan. Translator Frank Wynne, who chaired the judging panel, said the judges “overwhelmingly” chose “Tomb of Sand” after “a very passionate debate.” The 50,000-pound ($63,000) prize money will be split between New Delhi-based Shree and Rockwell, who lives in Vermont.
Originally written in Hindi, it’s the first book in any Indian language to win the high-profile award, which recognizes fiction from around the world that has been translated into English. LONDON (AP) - Indian writer Geetanjali Shree and American translator Daisy Rockwell won the International Booker Prize on Thursday for “Tomb of Sand,” a vibrant novel with a boundary-crossing 80-year-old heroine.